Модификация созданная на основе оригинальной игры Painkiller: Battle out of Hell. Разработчик мода - Astaroth(Миронов Алексей) Актуальная версия - 5.3 Это глобальная модификация изменяющая и дополняющая множество контента. Мод создан на основе оригинальной игры и включает в себя основную кампанию(30 уровней) и бонусную(11 уровней), помимо уровней из оригинальной игры будут и некоторые уровни из других аддонов, а также и новые уровни. Атмосфера на уровнях была много где изменена. Оружейный арсенал тоже был изменён, улучшен и расширен, включает в себя 7 основных пушек и 8 слот из 6 бонусных пушек. Игрок по стандарту имеет возможность делать двойной прыжок. Также геймплей был расширен на старых уровнях, добавлены новые локации, новые события. В большинстве уровней изменена музыка. В меню появилось множество новых настроек и функций чтобы мод можно было более лучше под себя настроить, также на старте игра выставляет ультра настройки графики. Ещё в меню есть раздел "Разное"(Extra) там можно сменить внешний вид оружия, сменить сложность, почитать руководство где я постарался уточнить некоторые вопросы. Мод имеет 3 языка: русский(текст и видеоролики), английский(текст и видеоролики) и польский(только текст), после применения смены языка следует перезапустить игру, по стандарту стоит английский. Мод включает в себя SweetFX(такой же как в версии 5.2), отключается на кнопку ScrollLock. В модификацию был внедрён патч 4 гб от XDavidXtreme. В основном вроде всё, приятной игры!
Установка: скачать, распаковать и играть. Мод автономный, а значит оригинальная игра не требуется!
Однако, если вы скачиваете мод с сайта ModDB, то его следует накатить на чистую оригинальную игру версии 1.64 либо на Black Edition, но рекомендуется поставить Патч 4 Гб от XDavidXtreme.
Также на мод НЕЛЬЗЯ ставить всякие другие сторонние дополнения типа powermad, патчи 1.65 и прочее всякое, потому что это может поломать мод и сделать его полностью неработоспособным или частично сломанным, а автор за такие действия ответственность не несёт.
Впервые такое вижу,половина понятий либо бред,либо в таком виде не используется, plant - растение winding mechanism - ветровая машина edition - издание mill - мельница...и т.д..Так что,либо это какие-нибудь авторские варианты,либо единично используемые случаи..
Добавлено (05.12.2012, 18:53) --------------------------------------------- И кстати,это темка вроде не для обсуждения скиллов английского..никто не следит чего-то..
Plant - завод в смысле "производство", "предприятие". У меня в детстве на был календарь "Gorky automobile plant", т.е. "Горьковский автозавод".
Winding mechanism - не "ветровая машина", как утверждает уважаемый Евгений, переведя через словарь, а "заводной механизм", или "завод"(в смысле, как у часов). Глагол "to wind" - заводить.
Edition - мне тоже не совсем понятно.
Mill - мельница, но также и "производство". Напр. "lumber mill" - лесопилка, "steel mill" - "сталелитейный завод"
Сообщение отредактировал Hellen - Среда, 05.12.2012, 18:55
Winding mechanism - не "ветровая машина", как утверждает уважаемый Евгений, переведя через словарь, а "заводной механизм", или "завод"(в смысле, как у часов). Глагол "to wind" - заводить.
У меня словарей нету,глагол "to wind" в то же время обозначает "дуть",слово wind имеет значение ветер,воздух.
Quote (Hellen)
Edition - мне тоже не совсем понятно.
Никогда не слышал,,никогда такого значения у этого слова и не было..Всегда было only a book edition,a magazine edition и т.д Edit - редактировать,Editor - редактор,Edition - издание..
Quote (Hellen)
Plant - завод в смысле "производство", "предприятие". У меня в детстве на был календарь "Gorky automobile plant", т.е. "Горьковский автозавод".
Даже это слово имеет в большей степени значение станция:Power plant,Nuclear plant - Энергетическая,ядерная станция
Сообщение отредактировал Evgeniy - Среда, 05.12.2012, 19:02
Совет на будущее, кстати - никогда не искать перевод отдельных слов. В английском слишком много идиоматических выражений и устоявшихся фраз. Например, вполне нормально звучит для английского уха название уровня "Metal works", но это не "металлические работы", а опять таки "металлургический завод", только более широкое понятие.
У меня словарей нету,глагол "to wind" в то же время обозначает "дуть",слово wind имеет значение ветер,воздух.
Согласна. Но также и "заводить"(часы, механизм). Напр. "winding toy" - заводная игрушка(с ключиком), "to unwind" - развернуться на всю катушку(как сжатая пружина).
Quote (Evgeniy)
Даже это слово имеет в большей степени значение станция Power plant,Nuclear plant - Энергетическая,ядерная станция
В русском языке АЭС - это действительно станция. Но в английском - это "предприятие, завод, производящий энергию", т.е. plant.